GMG Việt nam - Gioitiengviet.vn

Những câu tục ngữ về cuộc sống phần 1

1. Ăn một bát cháo, chạy ba quãng đồng.
Chỉ việc không đáng làm, để đạt được việc nhỏ bỏ công sức quá to.

不值得做,實現小事需要付出太多努力。

2. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Chỉ lòng biết ơn, khi ăn được quả ngọt phải nhớ người trồng trọt, chăm sóc.

要学到感恩,吃甜果的時候,一定要記住種植和照顧它的人。

3. Ao sâu cá cả.
Ở ao sâu, biển rộng mới có cá lớn. Ý nói phải mạo hiểm, ra ngoài xã hội mới mong học được cái hay, mới mong gặt hái được thành công lớn.

深潭寬海才有大魚。這意味著你必須承擔風險,去社會學習一些好的東西,才希望取得巨大的成功。

4. Bệnh từ miệng vào, hoạ từ miệng ra.
Ý nói vì miệng ăn bậy nên sinh bệnh, vì miệng nói bậy mà mang họa.

嘴吃壞東西就生病,嘴說壞話就招禍。

5. Biết đâu ma ăn cỗ.
Chỉ việc làm không ai biết, ai biết được ma ăn cỗ lúc nào.

乾那些誰也不知道的事情。

6. Bụt chùa nhà không thiêng.
Ý nói cách dùng người, luôn xem thường người tài bên cạnh, tung hô người ở nơi khác.

總是看不起身邊有才華的人,誇獎別處的人。

7. Làm đầy tớ thằng khôn còn hơn làm thầy thằng dại.
Thà bị sai vặt bởi người khôn biết đâu ta học lỏm được nhiều thứ còn hơn phải đi dạy kẻ khờ, như nước đổ đầu vịt, tốn công hao sức chẳng ích gì.

被智者誤導我們可以學到很多東西勝過教一個傻瓜,白費力氣都沒有用。

8. Lo bạc râu, rầu bạc tóc.
Chỉ những nỗi lo lớn khiến ngoại hình cũng tiều tụy.

大憂使容顏變醜。

9. Cái kim trong bọc lâu cũng có ngày lòi ra.
Nếu đã làm việc xấu dù che dấu đến đâu ắt có ngày cũng bị phát hiện.

如果你做了一件壞事,不管你怎麼隱瞞,總有一天會被人發現。

10. Cái nết đánh chết cái đẹp.
Nói về nhan sắc và đức hạnh, đức hạnh quan trọng hơn nhan sắc.

美德比美容更重要。

11. Cá lớn nuốt cá bé.
Đây là quy luật của tự nhiên, người mạnh hơn sẽ thắng thế.

大鱼吃小鱼,這是自然法則,大魚吃小魚,強者佔上風。

12. Cha mẹ sinh con, trời sinh tính.
Thể xác do cha mẹ ban cho nhưng tánh nết cha mẹ không quyết định được.

身體是父母給的,但性格父母無法確定。

13. Chín người mười ý.
Mỗi người mỗi ý, khó mà chiều theo cho đều.

每個人都有自己的想法,很難讓所有人滿意。

14. Con hư tại mẹ, cháu hư tại bà.
Ý nói vấn đề dạy dỗ con cái đừng quá nuông chiều dễ sinh hư.

教孩子不要太放縱,很容易被寵壞。

15. Có thực mới vực được đạo.
Làm gì thì cũng phải no bụng, phải có sự chuẩn bị kỹ lưỡng mới có thể đạt được thành tích tốt.

無論做什麼,都要吃飽肚子,要精心準備,才能取得好成績。

16. Dạy khỉ trèo cây.
Chỉ việc làm thừa thãi.

做些多餘的工作。

17. Mèo mù vớ cá rán.
Chỉ sự may mắn, dù không thấy đường nhưng chú mèo vẫn vồ được đồ ăn ngon.

雖然看不清路,貓還是搶到了好吃的,表示幸運。

18. Đói cho sạch, rách cho thơm.
Dù làm gì thì cũng phải đặt nhân cách lên đầu, dù cho có đói rách cũng không được trộm cắp, làm việc xấu.

不管做什麼,都要把人品放在第一位,即使餓了,也不能偷竊或做壞事。

19. Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
Dù ít hay nhiều thì con cháu cũng sẽ có nét giống với ông bà, cha mẹ không chỉ ở vẻ bề ngoài mà còn ở tính cách.  

或多或少孩子和孫子會與祖父母和父母有相似之處,不僅在外表上而且在性格上。

20. Đi đêm lắm có ngày gặp ma.
Làm việc xấu quá nhiều ắt sẽ có ngày gặp báo ứng.

做壞事太多,終有一天會遭到報應。

21. Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ.
Đi đường muốn biết điều gì thì hỏi người già nhiều kinh nghiệm, trẻ con không biết nói dối muốn biết chuyện ở nhà thì hỏi trẻ.  

街上想詢問就問有經驗的老人;在家想知道事就去問孩子因為孩子不說謊。

22. Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
Người cha làm việc quấy, người con phải chịu điều tiếng.

父親作惡,兒子受罪。

23. Gái có chồng như gông đeo cổ.
Ý nói số phận lận đận của người phụ nữ, khi lấy chồng thì phải cơm nước, săn sóc, cuộc sống phụ thuộc vào chồng.

寓意女人的倒霉命運,結婚後要養活、依賴丈夫。

24. Giàu vì bạn, sang vì vợ.
Ý nói bạn bè và vợ ảnh hưởng đến sự thành công của chúng ta.

這意味著朋友和妻子會影響我們的成功。

25. Góp gió thành bão.
Góp nhặt nhiều cái nhỏ sẽ tạo thành cái lớn.

收集許多小東西會變成大東西。

26. Gươm hai lưỡi, miệng trăm hình.
Ý nói gươm đao sắc bén cũng không bằng miệng lưỡi nhân gian.

意思是利劍不如人的舌頭鋒利。

27. Con cháu khôn hơn ông vải.
Người trẻ tuổi, non nớt lại tỏ vẻ hiểu biết, khôn ngoan hơn người nhiều tuổi.

年輕和不成熟的人想體現自己比年長的人更有知識和智慧。

28. Trứng khôn hơn vịt.
Tương tự như câu trên, trứng chưa nở mà đã đòi khôn hơn vịt đã thành con.

蛋比鴨子更聰明,年輕和不成熟的人想體現自己比年長的人更有知識和智慧。

29. Học phải đi đôi với hành.
Muốn tiến bộ đừng mãi học trong sách mà phải thực hành mới giỏi.

想進步,不要光看書還得聯繫,應用於實際

30. Hữu xạ tự nhiên hương.
Nếu bạn thật sự tài giỏi, đức độ thì mọi người xung quanh sẽ tự nhìn nhận và đánh giá không cần gõ trống khua chiêng.

如果你真的有才華有品德,你周圍的人就會看到和評價,你自己不要敲鼓敲鑼。

31. Lưỡi sắc hơn gươm.
Thanh gươm sắc bén cũng không gây tổn thương bằng những lời nói cay độc.

鋒利的劍不會像憤世嫉俗的話那樣傷人。

32. Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ.
Thể hiện tình nhân ái, sự yêu thương, đoàn kết, biết sẻ chia của một tập thể.

表現出同情心、相愛、團結的一個群體。

33. Một điều nhịn là chín điều lành.
Ý nói nhường nhịn tuy thua thiệt một chút nhưng đổi lại mọi chuyện êm ấm, tốt đẹp hơn gấp nhiều lần.

是讓步的意思,雖然失去了一點,但作為回報,一切都變得越來越好。

34. Ngựa non háu đá.
Ý chỉ người trẻ tuổi hung hăng, hiếu thắng, không biết lượng sức mình.

意味著年輕人好勝,不知道自己的實力。

35. Người làm nên của, của không làm nên người.
Con người ta có thể tự tạo ra vật chất, tiền tài còn tiền tài không thể làm con người tốt lên được.

人可以創造財富,財富創造不了人

36. Nhanh nhẩu đoảng.
Chỉ những việc làm gấp gáp, không cẩn thận thường có sai sót.

緊急、粗心的工作會經常出錯。

37. No ba ngày tết, đói ba tháng hè.
Hãy biết điều tiết chi tiêu để không phải túng thiếu.

知道如何調節自己的支出,這樣我們就不會很窮了。

38. Nói thì dễ, làm thì khó.
Nói thì ai cũng nói được nhưng làm thì không phải ai cũng làm được.

誰都可以說,但不是誰都能做到

39. Ớt nào là ớt chẳng cay, 
Gái nào là chẳng hay ghen chồng.
Ý nói sự ghen tuông của người con gái là lẽ thường tình.

女生的嫉妒是正常的。

40. Phép vua thua lệ làng.
Phép Vua ở xa có làm hay không cũng không ai biết, còn lệ làng đã ăn sâu vào trong máu, người dân đã quen, không thể không làm.

國王的魔法到底有沒有做,沒有人知道,但村里的風俗已經根深蒂固,人們已經習以為常,不得不做。

関連記事

{%AMGV2.itemnews.img.alt%}

Những câu tục ngữ về cuộc sống phần 2

Những câu tục ngữ về cuộc sống phần 2

一般的な問題

Thẻ sau khi hết có được gia hạn không ạ hay phải mua thẻ khác?
Thẻ sau khi hết có được gia hạn không ạ hay phải mua thẻ khác?
Học với giáo viên ntn ?
Học với giáo viên ntn ?
Các gói học online
Các gói học online

学生の学習ストーリー

陈祥由

陈祥由

陈祥由

張敏

張敏

張敏

Eva Hsu

Eva Hsu

Eva Hsu

Lv Da Fei

Lv Da Fei

Lv Da Fei

Quay lại trang chủ